Оказывается, исследования - это утомительно... Но, однако ж.
Ma ne, watashi wa kenkyu wo tsuzukimasu. Sa tte...

REBORN. "vs Kokuyo Gang" Arc.
Репетитор-киллер Реборн. Арка Кокуё.


Во-первых, что за Кокуё? Если ориентироваться на слух, то это пишется как 故郷, а переводится как hometown - "родной город". Вполне подходит для названия города, нэ? Но настоящий город Кокуё (чем больше ищу его в интернете, тем больше начинаю подозревать, что его не существует х_х) пишется так: 黒曜, и, если верить Гуглю, переводится как black sunday - "чёрное воскресенье". Это уже поневероятней, но достаточно лишь посмотреть на названия русских сибирских населённых пунктов /таких как Нягань, Ынахсыт и проч./, и предрассудки отпадут. 黒曜編 - это, в нашем случае, kokuyo arc.

Далее. Виновник всей арки - Рокудо Мукуро - 六道 骸.
骸 (mukuro) можно перевести как corpse ("труп") или wreck ("гибель, крушение"; в ином случае, аналогично первому - остов разбитого судна.). Но Амано любит играться словами. Поэтому раскладываем имя: mu - 無 (nothingness, ничто), kuro - 黒 (black, черный). А ещё иногда в сочетаниях (六 roku читается как mu.
六道 (rokudo) рассматривается как отсылка к его шести навыкам: (六 roku - шесть, (道 dou - путь, способ. Но также читается как deities - божества. В общем, в Японии имя расскажет о человеке всё и еще маленькую тележку. Интересно, как долго Мукуро себе имя подбирал, он же итальянец, в конце-то концов...

Следующий гость - Какимото Чикуса - 柿本 千種.
千種 (chikusa) если признаться честно, то это название города в префектуре Аичи, в которой живёт Амано. @) Также можно предположить, что что-то здесь значит -sa - это суффикс, образующий от прилагательного существительное. Но наверняка слова chiku в японском нет (в крайнем случае от англ. слова chic - шик), поэтому раскладываем имя: (千 chi - тысяча, (种 kusa - тип, вид, образ. Может быть, это ирония, ведь Чикуса вряд ли разносторонен, а может быть, и некий спойлер со стороны автора.
柿本 (kakimoto) - почему-то вспоминается японский глагол "прятаться", но, скорее всего, к Чикусе он отношения не имеет. Итак: (柿 kaki - хурма. Кто знает, у него шапка похожа на японскую хурму? о.О Yoshi, let's skip it... (本 moto - распространенный суффикс в японских именах, означающий "основа", "начало". Вот и задумаешься после такого... ._. (Хотя есть у меня мыслишка, что Амано, следуя своей интересной традиции, сравнила голову Чикусы с хурмой... осьминоги, трава, ананасы и проч. уже были о.о) А "Какипи", как величает Чикусу Кен, есть не что иное как "арахис". Вот так.

Сллледующий! *вошла в роль врача* Джошима Кен - 城島 犬.
犬 (ken) - по этому канджи "кен" означает собаку. Довольно просто, по-видимому... хотя "кен" еще и "меч", "кулак", "сильный".
城島 (joshima): (城 shirou - замок, твердыня; (島 shima [jima] - остров (отдельный, сторонящийся).

М.М. - это... даблъю-даблъю (с) Фран
Птичника и этих двух странных братьев переводить нет надобности, и слава Богу. х_х"
Имя Lancia (лат. Lancea) как таковое, похоже, не существует. Амано берёт для своих героев говорящие имена, поэтому смотрим: lancia с итальянского - это копьё, гарпун (надеюсь, все знают, что это такое ;> ).

Вот так. На этом мой I выпуск Kenkyuusha-san окончен. ^_^
Если кто желает, вот ссылки на страницы японских имён (если у кого проблемы с никами и проч.): вот, вот и вот.
Mata aeru, o-yasumi~